Arabic
Transcription – Maintaining the Integrity of the Source
The Arabic is one of the 21 major languages spoken in the
world. Did you know? The demand for Arabic transcription is on the rise
particularly in the healthcare industry where healthcare professionals are keen
to attend to Arabic patients but are unable to do so because of the lack of the
understanding the language. So here is what Arabic transcription business is all
about:
Need for Arabic Transcription
Services
International businesses dealing with Arabic speaking
clients cannot do without the assistance of Arabic transcription. Businesses
related to oil and energy is reliant on Arabic transcription services as they
need to communicate with their oil-rich Middle Eastern counterparts, where the
official language is Arabic. The need for Arabic transcriptions has become the
need of the hour with companies needing the right transcripts to run their
business. There are some transcriptionists who are not well versed with the
technical terms and hence can lead to distortion of the meaning. Hence it is
crucial to choose a native speaker to deliver the transcript without perverting
the soul of the content.
Technology
pressures on English to Arabic transcription services
Transcription content for the technology industry is no
easy task as it involves a host of technical terminologies. Often there is
difficulty in getting these terminologies right unless you are well versed both
technically and linguistically. The irony is that many do not understand the
technical terms in their own language leave alone in the language to be
transcribed. This leaves a significant challenge to the English to Arabic
transcription services. The problem is similar in the case of legal
transcription, medical transcription, academic transcription among others. For
instance, a legal transcriptionist should have subject knowledge of legal terms
along with expertise in both Arabic and English. The English to Arabic transcription services has a lot of work to do when it comes to delivering the
right content.
English to Arabic translators should be fluent in both
the languages and the good news is that many Americans and Canadians have
started to learn Arabic, and this is a great boost to the transcription
industry.
Understanding the
Arabic dialect
The uniqueness of the Arabic dialect is that there is a
difference between North African Arabic and the Middle Eastern Arabic. Except
in Egypt which is similar to Middle Easter Arabic due to its closeness to the
Middle East, the North African Arabic is in no way connected to the Middle East
Arabic. However, there are other languages like the Bedouin Arabic and Middle
Eastern Arabic that is in no way close to the Arabic language spoken in the
Middle East. It is worth mentioning here that Lebanese, Maltese and Algerian
all have their roots in the Arabic Language.
All this goes to say that the professional Arabic transcription company should take the dialects and location into consideration
before starting with the transcription task. Another factor to consider
includes subject matter, topic, industry, and nature of the translation.
Remember transcription is not about the word to word interpretation of the
content, but it has more to it. The soul of the content whether in the audio or
video format has to be transcribed without any compromise.
Comments
Post a Comment